Dictionnaire juridique : Diccionario Juridico : Edition bilingue francais - espagnol / espanol-frances (French and Spanish Edition)

Titre : Dictionnaire juridique : Diccionario Juridico : Edition bilingue francais - espagnol / espanol-frances (French and Spanish Edition)
Auteur :
Éditeur : French and European Publications Inc
ISBN-13 : 9782856081532
Libération :

Télécharger Lire en ligne



A été écrit sous une forme ou une autre pendant la plus grande partie de sa vie. Vous pouvez trouver autant d'inspiration de Dictionnaire juridique : Diccionario Juridico : Edition bilingue francais - espagnol / espanol-frances (French and Spanish Edition) Aussi informatif et amusant. Cliquez sur le bouton TÉLÉCHARGER ou Lire en ligne pour obtenir gratuitement le livre de titre $ gratuitement.

Panorama de ling stica y traductolog a

Titre : Panorama de ling stica y traductolog a
Auteur : Nicolás Campos Plaza
Éditeur : Univ de Castilla La Mancha
ISBN-13 : 8484274187
Libération : 2005-01-01

Télécharger Lire en ligne



ÍNDICE.PARTE Io. PANORAMA DE LA LINGÜÍSTICA FRANCESA Y FRANCÓFONA. APLICACIONES A LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS/LENGUA EXTRANJERA.Capítulo 1. Filología y lingüística francesas. Delimitación conceptual.Capítulo 2. Aproximación a la historia de la lingüística: del mundo clásico al siglo XX.Capítulo 3. Descripción lingüística y formal de la lengua francesa (1): los componentes fónicos, morfológicos, sintácticos y morfosintácticos.Capítulo 4. Descripción lingüística y formal de la lengua francesa (2): el componente semántico, la enunciación y la coenunciación. El marco de la pragmática.Capítulo 5. Descripción lingüística y formal de la lengua francesa (3): el marco enunciativo y el de la lingüística textual.Capítulo 6. La lingüística apliada a la enseñanza de la lengua francesa (1): reflexiones teóricas y metodológicas.Capítulo 7. La lingüística apliada a la enseñanza de la lengua francesa (2): la gramática como soporte de la enseñanza-aprendizaje del francés.Capítulo 8. La lingüística apliada a la enseñanza de la lengua francesa (3): propuestas didácticas de enseñanza del francés/lengua extranjera.PARTE IIa: PANORAMA DE LA TRADUCTOLOGÍA FRANCÓFONA E HISPANOHABLANTE. APLICACIONES A LA ENSEÑANZA Y LA PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN (FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-FRANCÉS).Capítulo 9. El mundo de la traducción y la traductología (1): antecedentes históricos y situación actual.Capítulo 10. El mundo de la traducción y la traductología (2): algunos debates recientes en la traductología actual.Capítulo 11. El mundo de la traducción y la traductología (3): una Torre de Babel conceptual. La definición de los términos traducción y traductología.Capítulo 12. La traductología, una ciencia social (1): la traducción entendida como actividad.Capítulo 13. La traductología, una ciencia social (2): la traducción entendida como proceso, el texto como una unidad de traducción.Capítulo 14. La traductología, una ciencia social (3): la traducción entendida como producto.Capítulo 15. La didáctica de la traducción (1): punto de encuentro entre teoría y práctica. Aplicaciones en el ámbito de la traducción francés-español.Capítulo 16. La didáctica de la traducción (2): traducción general y traducción especializada (francés-español / español-francés).PARTE IIIa. ANEXO BIBLIOGRÁFICO. SOBRE LINGÜÍSTICA (GENERAL Y APLICADA) FRANCESA Y FRANCÓFONA.Repertorios bibliográficos sobre lingüística francesa y francófona. Aplicaciones a la enseñanza del francés/lengua extranjera.Parte IVa. ANEXO BIBLIOGRÁFICO. SOBRE TRADUCTOLOGÍA FRANCÓFONA E HISPANOHABLANTE.Repertorios bibliográficos sobre traductología. Aplicaciones al ámbito traductológico francés-español/español-francés.

Catalogo de Recursos Terminologicos Detectados en Espana

Titre : Catalogo de Recursos Terminologicos Detectados en Espana
Auteur :
Éditeur : Editorial CSIC - CSIC Press
ISBN-13 : 8400000595
Libération : 1955

Télécharger Lire en ligne



A été écrit sous une forme ou une autre pendant la plus grande partie de sa vie. Vous pouvez trouver autant d'inspiration de Catalogo de Recursos Terminologicos Detectados en Espana Aussi informatif et amusant. Cliquez sur le bouton TÉLÉCHARGER ou Lire en ligne pour obtenir gratuitement le livre de titre $ gratuitement.

Materials i diccionari per a la traducci juridicoadministrativa franc s catal

Titre : Materials i diccionari per a la traducci juridicoadministrativa franc s catal
Auteur : Laia Baqué
Éditeur : Univ. Autònoma de Barcelona
ISBN-13 : 8449026229
Libération : 2010

Télécharger Lire en ligne



Ofereix una iniciació a la traducció jurídica i administrativa per a universitaris i estudiosos en general. Conté diferents unitats didàctiques que versen sobre alguns aspectes comparatius que cal tenir en compte per traduir correctament les dues llengües considerades. Inclou un glossari d’expressions, fórmules jurídiques i terminologia especialitzada.

El espa ol lengua de cultura lengua de traducci n

Titre : El espa ol lengua de cultura lengua de traducci n
Auteur : Nicolás Campos Plaza
Éditeur :
ISBN-13 : STANFORD:36105122192888
Libération : 2005

Télécharger Lire en ligne



Nicolás Campos Plaza A été écrit sous une forme ou une autre pendant la plus grande partie de sa vie. Vous pouvez trouver autant d'inspiration de El espa ol lengua de cultura lengua de traducci n Aussi informatif et amusant. Cliquez sur le bouton TÉLÉCHARGER ou Lire en ligne pour obtenir gratuitement le livre de titre $ gratuitement.

Livres de France

Titre : Livres de France
Auteur :
Éditeur :
ISBN-13 : STANFORD:36105133607080
Libération : 2009-05

Télécharger Lire en ligne



A été écrit sous une forme ou une autre pendant la plus grande partie de sa vie. Vous pouvez trouver autant d'inspiration de Livres de France Aussi informatif et amusant. Cliquez sur le bouton TÉLÉCHARGER ou Lire en ligne pour obtenir gratuitement le livre de titre $ gratuitement.

The Legal status of the Basque language today

Titre : The Legal status of the Basque language today
Auteur : Gloria Pilar Totoricaguena
Éditeur :
ISBN-13 : UOM:39015079370659
Libération : 2008

Télécharger Lire en ligne



Nine specialists give us their analyses and diagnoses of the legal status of language planning and of the current situation of the Basque language in its homeland and abroad. Articles detail contemporary legal cases, laws, government policies and programs both in Euskal Herria and in the Basque diaspora that hinder or help the living Basque language, Euskara. Language coexistence in Canada is highlighted as a comparative reference.

Mellinkoff s Dictionary of American Legal Usage

Titre : Mellinkoff s Dictionary of American Legal Usage
Auteur : David Mellinkoff
Éditeur : Wipf and Stock Publishers
ISBN-13 : 9781606088234
Libération : 2009-06-24

Télécharger Lire en ligne



This is a dictionary of the language of the law as used in America today. Most of this dictionary is written in ordinary English. Most of the words that lawyers use in writing and talking about the law are the ordinary words that fill the dictionaries of the English language. They have a place in this dictionary when the law gives them a specialized sense; or to emphasize that there is none. Too often an apparent change in sense results not from the law but from bad grammar or redundancy; or from an unsorted host of possible meanings jumbled together and left to the vagaries of interpretation. At the other extreme, individual cases, each walled in by its own distinctive facts and law, may give an immaculately narrowed sense, but neither generalized definition nor standards for the gradation of sense that is the essence of clear usage. A small number of citations to cases of special relevance to word usage are included in this dictionary. The citation count does not measure the indebtedness of this dictionary to old and current sources of American legal usage. The definitions and examples of usage in this dictionary have roots in the law reports of thousands of litigated cases; in law writings formal and informal, profound and trivial; in the talk of lawyers and judges in court and out--the formal and the informal--colloquial and slangy, talk that is precise and talk that is mush; in a long line of dictionaries past and present--law dictionaries, and dictionaries of English and its usage. Drawing from all those sources, the definitions and examples are shaped by more than a half-century of personal immersion in the oral and written language of the law, as law student, practicing lawyer, professor, and writer. And something has been added. This dictionary is designed to sort out the words used in the law, and to identify the different senses in which each is used, and can be used. With cross-reference, it tells how words are related to each other and separated for each other, so that discrimination and choice of usage are possible. Words are grouped together as identical, similar, disparate, departing from or paralleling the usages of ordinary English. Where usage is not uniform, the dictionary comments on what is better, best, and worst. The dictionary concentrates on general legal usage for a profession practicing in the American common law tradition . . . The dictionary does not detail the multitude of other jurisdictional variations, but calls attention to the fact of variation. Although the distinction is often difficult to make, this is a word dictionary, not a short legal encyclopedia. Technicalities in general legal usage are included, but not the intricacies of learning in specialized fields of the law. There is no standard legal pronunciation. Pronunciation is included here when it is unusual, exotic, controversial, or needed to prevent confusion. Pronunciation is rendered in simplified phonetics. American law dictionaries go back to 1839. This one is new and different. --David Mellinkoff, from the Preface

Charting the Future of Translation History

Titre : Charting the Future of Translation History
Auteur : Georges L. Bastin
Éditeur : University of Ottawa Press
ISBN-13 : 9780776615615
Libération : 2006-07-28

Télécharger Lire en ligne



Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, and new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.

Borrowed Words

Titre : Borrowed Words
Auteur : Philip Durkin
Éditeur : Oxford University Press
ISBN-13 : 9780199574995
Libération : 2014-01

Télécharger Lire en ligne



This accessible history of how, when, and why English has borrowed words from other languages shows how to discover their origins, when and why they were adopted, and what happens to them later. The history of English shows the effects of contact with languages in many contexts, including range from Latin, Greek, Scandinavian, Celtic, French, Italian, Spanish, and Russian, to Hebrew, Maori, Malay, Chinese, Hindi, Japanese, and Yiddish. Philip Durkin describes theepisodes as they occurred, from Saxon times to the present, in a book that will appeal to everyone interested in the history of English.

Science in Translation

Titre : Science in Translation
Auteur : Scott L. Montgomery
Éditeur : University of Chicago Press
ISBN-13 : 0226534812
Libération : 2000-01

Télécharger Lire en ligne



In this innovative work, Scott L. Montgomery explores the diverse roles that translation has played in the development of science from antiquity to the present—from the Arabic translations of Greek and Latin texts whose reintroduction to Europe was crucial to the Renaissance, to the origin and evolution of modern science in Japan. "[A] book of great richness, as much for its examples as for its ideas, which keenly illustrate the development of knowledge across languages and epochs. It is a book to read and reread. Its subject is important; it is ours, it is our history." -André Clas, Meta: Journal des Traducteurs "[T]his book . . . seems to stand alone on the shelf. A good thing, therefore, that it is so full of good things, both in the content and the prose." —William R. Everdell, MAA Online "[A]n impressive work. . . . By reminding us of the role of diverse cultures in the elevation of science within a particular nation or civilization, the book makes a substantial contribution to the postmodern worldview that emphasizes multiculturalism." —Choice